Job 20:26 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Alle ellende wordt over hem uitgestort. Zijn schatten verdwijnen als sneeuw voor de zon en het loopt slecht af met alles en iedereen in zijn huis.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Alle duisternis wacht heimelijk op zijn verborgen goederen. Een vuur dat niet is aangeblazen, verteert hem; wie is overgebleven in zijn tent, vergaat het slecht.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Algehele duisternis is bewaard voor wat hij spaart; een vuur, niet (door mensen) aangeblazen, verslindt hem en verteert wat in zijn tent overig is.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De diepste duisternis houdt hem omvangen; Een vuur verslindt hem, dat niet is ontstoken, Vreet weg wat nog leeft in zijn tent.
Dutch 2007 (HTB)
Zijn schatten zullen verloren gaan in de diepste duisternis. Een laaiend vuur zal zowel hem als zijn goederen verslinden en alles verteren wat hij nog over had.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Duisternis loert van alle kanten op hem, een vuur – niet aangewakkerd door mensen – verteert hem. Iedereen in zijn woning zal het slecht vergaan.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Volledige duisternis ligt op de loer naar zijn verborgen schatten, een vuur dat niet door een mens aangewakkerd wordt, zal hem verteren. Het zal zich tegoed doen aan wie in zijn tent zijn overgebleven.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zijn schatten zullen verloren gaan in de diepste duisternis. Een laaiend vuur zal zowel hem als zijn goederen verslinden en alles verteren wat hij nog over had.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Alle duisternis zal verborgen zijn in zijn schuilplaatsen; een vuur, dat niet opgeblazen is, zal hem verteren; den overigen in zijn tent zal het kwalijk gaan.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Alle duisternis zal verborgen zijn in zijn schuilplaatsen; een vuur, dat niet opgeblazen is, zal hem verteren; den overigen in zijn tent zal het kwalijk gaan.