Job 20:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Net zoals een droom verdwijnt als je wakker wordt, zo is ook hij zomaar verdwenen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij zal wegvluchten als een droom, zodat men hem niet meer kan vinden, en hij zal verjaagd worden als een visioen in de nacht.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Als een droom vervliegt hij, onvindbaar, hij wordt weggevaagd als een nachtgezicht.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Spoorloos vervluchtigt hij als een droom, Wordt weggevaagd als een nachtgezicht;
Dutch 2007 (HTB)
Als een droom zal hij vervagen, als een visioen plotseling verdwijnen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij vervliegt als een droom, verdwijnt spoorloos; hij wordt verdreven als een droom in de nacht.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Als een droom zal hij verdwijnen, zodat men hem niet meer vinden kan, en als een nachtelijk visioen zal hij weggejaagd worden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als een droom zal hij vervagen, als een visioen plotseling verdwijnen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hij zal wegvlieden als een droom, dat men hem niet vinden zal, en hij zal verjaagd worden als een gezicht des nachts.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hij zal wegvlieden als een droom, dat men hem niet vinden zal, en hij zal verjaagd worden als een gezicht des nachts.