Job 21:11 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Die slechte mensen hebben zoveel kinderen, dat het wel een kudde lijkt. Zorgeloos huppelen hun kinderen rond.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij laten hun jonge kinderen gaan als een kudde, en hun kinderen huppelen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hun knapen laten zij uittrekken als een kudde, hun kinderen huppelen in het rond.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Als een kudde laten ze hun jongens naar buiten, En hun kinderen springen rond.
Dutch 2007 (HTB)
zij hebben veel kinderen die een gelukkig leven leiden en hun kleinkinderen vullen hun tijd met zingen en dansen en musiceren op trommel, citer en fluit. Zij zijn welgesteld en hoeven zichzelf niets te ontzeggen; zelfs wanneer ze sterven, gebeurt dat in alle rust en vrede.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hun kinderen zijn zo talrijk als een kudde en huppelen zorgeloos rond.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij laten hun jongen als een kudde schapen en geiten uittrekken, hun kinderen laten zij huppelen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hun jonge kinderen zenden zij uit als een kudde, en hun kinderen huppelen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hun jonge kinderen zenden zij uit als een kudde, en hun kinderen huppelen.