Job 22:6 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Je hebt van mensen een onderpand gevraagd, zonder dat je daar het recht toe had. Je hebt de kleren afgenomen van mensen die toch al niets hadden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want je hebt zonder reden van je broeders een onderpand genomen, en je hebt de kleding van naakten uitgetrokken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Immers, zonder oorzaak naamt gij pand van uw broeders, en berooiden trokt gij de klederen uit;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ja, zonder noodzaak neemt ge pand van uw broeders, En trekt de berooiden de kleren uit;
Dutch 2007 (HTB)
Je moet bijvoorbeeld ten onrechte een onderpand hebben geëist van noodlijdende vrienden; ja, je moet mensen letterlijk en figuurlijk hebben uitgekleed.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Je hebt onterecht van mensen een onderpand geëist, je hebt misdeelden beroofd van hun kleren.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want zonder reden heb je een onderpand van je broeders genomen, wie armoedig gekleed gaan, heb jij de kleren afgepakt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Je moet bijvoorbeeld ten onrechte een onderpand hebben geëist van noodlijdende vrienden, ja, je moet mensen letterlijk en figuurlijk hebben uitgekleed.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want gij hebt uw broederen zonder oorzaak pand afgenomen, en de klederen der naakten hebt gij uitgetogen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want gij hebt uw broederen zonder oorzaak pand afgenomen, en de klederen der naakten hebt gij uitgetogen.