Job 24:10 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze sturen mensen die geen kleren hebben weg, zonder kleren aan hen te geven. Ze laten hun graan oogsten door mensen die zelf honger hebben.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Naakt lopen zij rond, zonder kleding, en hongerig dragen zij schoven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Naakt lopen dezen rond, bij gebrek aan kleding, en zelf hongerend, dragen zij schoven;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Naakt lopen ze rond, ongekleed, Zelf hongerig, moeten ze schoven torsen;
Dutch 2007 (HTB)
Daarom moeten zij naakt, zonder enig kledingstuk, ronddwalen en worden zij gedwongen korenschoven te sjouwen terwijl zij zelf honger lijden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Naakt lopen ze rond, zonder bovenkleren, hongerend bundelen ze het graan,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Naakt lopen zij rond, zonder kleding, en hongerig dragen zij de schoven.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daarom moeten zij naakt, zonder enig kledingstuk, ronddwalen en worden zij gedwongen korenschoven te sjouwen terwijl zij zelf honger lijden.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Den naakte doen zij weggaan zonder kleed, en hongerig, die garven dragen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Den naakte doen zij weggaan zonder kleed, en hongerig, die garven dragen.