Job 24:14 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Vlak voor het licht wordt, gaan de moordenaars op pad om arme mensen te vermoorden. 's Nachts gaan ze uit stelen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Vóór het licht staat de moordenaar op, hij doodt de ellendige en arme; en 's nachts is hij als een dief.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Tegen het daglicht maakt de moordenaar zich op en doodt de ellendige en de arme, en des nachts is hij een dief gelijk.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Eer het licht wordt, maakt zich de moordenaar op, Om armen en berooiden te doden; En terwijl het nog nacht is, Sluipt hij rond als een dief.
Dutch 2007 (HTB)
Als het daglicht voorbij is, gaan de moordenaars op pad om de arme en hulpbehoevenden te doden en zich 's nachts bezig te houden met diefstal. De overspelige man wacht tot het donker wordt, want hij denkt 'dan ziet niemand me' en hij verbergt zijn gezicht.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Voor het licht wordt, staat de moordenaar op om de arme en behoeftige te doden, hij sluipt als een dief door de donkere nacht.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Vóór het licht komt, staat de moordenaar op, hij doodt de ellendige en de arme, en ’s nachts is hij als een dief.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als het daglicht voorbij is, gaan de moordenaars op pad om de arme en hulpbehoevenden te doden en zich ʼs nachts bezig te houden met diefstal. De overspelige man wacht tot het donker wordt, want hij denkt “dan ziet niemand me” en hij verbergt zijn gezicht.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Met het licht staat de moorder op, doodt den arme en den nooddruftige; en des nachts is hij als een dief.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Met het licht staat de moorder op, doodt den arme en den nooddruftige; en des nachts is hij als een dief.