Job 24:16 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Inbrekers plegen 's nachts inbraken in de huizen die ze overdag alvast hebben uitgezocht. Ze willen niets van het daglicht weten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
In de duisternis dringt hij door in de huizen. Overdag sluiten zij zichzelf op; zij willen niets weten van het licht.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
In het duister dringt men de huizen binnen; overdag sluiten zij zich op, zij willen niets weten van het daglicht;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En breekt in het donker de huizen in. Maar zij sluiten zich op overdag, En willen van het daglicht niet weten;
Dutch 2007 (HTB)
Inbrekers gaan er 's nachts op uit om hun werk te doen en overdag sluiten zij zich op; zij houden niet van daglicht.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
In het donker dringen ze de huizen binnen, overdag sluiten ze zich op, ze willen niets weten van het licht.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
In het donker breken zij in de huizen in. Overdag sluiten zij zichzelf op, zij hebben geen weet van het licht.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Inbrekers gaan er ʼs nachts op uit om hun werk te doen en overdag sluiten zij zich op, zij houden niet van daglicht.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
In de duisternis doorgraaft hij de huizen, die zij zich des daags afgetekend hadden; zij kennen het licht niet.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
In de duisternis doorgraaft hij de huizen, die zij zich des daags afgetekend hadden; zij kennen het licht niet.