Job 24:17 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want ze zijn bang herkend en gedood te worden. Het daglicht is voor hen levensgevaarlijk.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ja, de schaduw van de dood is voor hen allen als de morgen, want men kent de verschrikkingen van de schaduw van de dood.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
want voor hen tezamen is diepe duisternis als morgenstond, daar zij met de verschrikkingen der diepe duisternis vertrouwd zijn.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Voor hen allen is de morgen als de schaduw des doods, Zodra het licht wordt, overvalt hen de doodschrik!
Dutch 2007 (HTB)
Voor al deze misdadigers is de donkere nacht als de morgen. Ze zijn vertrouwd met de verschrikkelijke dingen die in het donker gebeuren.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Diepe duisternis is voor hen als de ochtend, met de verschrikkingen van de duisternis zijn ze bevriend.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want voor hen allen is de morgen als de schaduw van de dood, want zij zijn vertrouwd met de verschrikkingen van de schaduw van de dood.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Voor al deze misdadigers is de donkere nacht als de morgen. Ze zijn vertrouwd met de verschrikkelijke dingen die in het donker gebeuren.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want de morgenstond is hun te zamen de schaduw des doods; als men hen kent, zijn zij in de strikken van des doods schaduw.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want de morgenstond is hun te zamen de schaduw des doods; als men hen kent, zijn zij in de strikken van des doods schaduw.