Job 24:18 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hun leven gaat voorbij als een snelstromende rivier. Hun akkers zijn vervloekt en niemand wil in hun wijngaarden werken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij is snel op het wateroppervlak; hun deel op de aarde is vervloekt; hij wendt zich niet in de richting van de wijngaarden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Snel drijven zij voort op het watervlak, vervloekt wordt hun erfdeel in het land, zij slaan de weg naar de wijnbergen niet in.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Die anderen vluchten weg voor de dag Zijn erfdeel ligt vervloekt in het land, Geen druiventreder trekt naar zijn wijnberg;
Dutch 2007 (HTB)
Maar wat verdwijnen zij snel van de aardbodem! Het land dat zij bezitten, is vervloekt. Het is afgelopen met hun kwade praktijken in de wijngaarden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar ze gaan voorbij als schuim op het water, hun erfbezit in het land is vervloekt, niemand neemt de weg naar hun wijngaarden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij is zo licht als het schuim op het wateroppervlak. Vervloekt is hun erfdeel op aarde. Hij wendt zich niet meer in de richting van de wijngaarden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar wat verdwijnen zij snel van de aardbodem! Het land dat zij bezitten, is vervloekt. Het is afgelopen met hun kwade praktijken in de wijngaarden.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hij is licht op het vlakke der wateren; vervloekt is hun deel op de aarde; hij wendt zich niet tot den weg der wijngaarden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hij is licht op het vlakke der wateren; vervloekt is hun deel op de aarde; hij wendt zich niet tot den weg der wijngaarden.