Job 24:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zoals in de zomer de droogte en de hitte het smeltwater doen verdwijnen, zo slokt het dodenrijk de slechte mensen op.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Droogte met hitte roven het sneeuwwater weg; zo doet het graf bij hen die gezondigd hebben.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Droogte en hitte roven het sneeuwwater weg, zo het dodenrijk hen die zondigen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zoals droogte en hitte het sneeuwwater slurpen, Zo slurpt de onderwereld den zondaar op.
Dutch 2007 (HTB)
De dood verteert zondaars, zoals hitte en droogte de sneeuw laten verdwijnen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zoals droogte en hitte het smeltwater laten verdwijnen, zo neemt het dodenrijk weg wie gezondigd heeft.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De droogte en hitte nemen het sneeuwwater weg, zo ook het dodenrijk hen die gezondigd hebben.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De dood verteert zondaars, zoals hitte en droogte de sneeuw laten verdwijnen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De droogte mitsgaders de hitte nemen de sneeuwwateren weg; alzo het graf dergenen, die gezondigd hebben.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De droogte mitsgaders de hitte nemen de sneeuwwateren weg; alzo het graf dergenen, die gezondigd hebben.