Job 24:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze pakken arme weeskinderen hun ezel af, als onderpand. Ze nemen een weduwe de koe af die ze zelf nodig had.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De ezel van de wezen drijven ze weg; het rund van een weduwe nemen ze in onderpand.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De ezel der wezen voeren zij weg, de koe der weduwe nemen zij te pand;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze voeren den ezel der wezen weg, En leggen beslag op het rund van de weduwe;
Dutch 2007 (HTB)
en zelfs de ezel van de wezen wordt weggehaald. De arme weduwe moet de enige os die zij bezit inleveren om een lening te kunnen krijgen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze nemen wezen hun ezel af, nemen de os van een weduwe als onderpand.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De ezel van de wezen drijven zij weg, het rund van een weduwe nemen zij als onderpand.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
en zelfs de ezel van de wezen wordt weggehaald. De arme weduwe moet de enige os die zij bezit inleveren om een lening te kunnen krijgen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Den ezel der wezen drijven zij weg; den os ener weduwe nemen zij te pand.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Den ezel der wezen drijven zij weg; den os ener weduwe nemen zij te pand.