Job 24:5 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als wilde ezels moeten ze in de woestijn naar eten zoeken. Op de steppe zoeken ze eten voor hun kinderen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zie, zij zijn wilde ezels in de woestijn, zij trekken uit naar hun werk. Zij zoeken ijverig naar eten, de wildernis is voor hem en voor de kinderen tot voedsel.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zie, als wilde ezels in de woestijn gaan zij uit tot hun werk, zoekend naar voedsel; de steppe moet hun het brood voor de kinderen verschaffen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Als wilde ezels in de woestijn Trekken ze uit, om te zwoegen. Ze zoeken tot de avond naar buit, Maar geen brood voor hun kinderen!
Dutch 2007 (HTB)
Net als de wilde ezels in de woestijn moeten de armen al hun tijd gebruiken om genoeg voedsel te bemachtigen. Zij worden de woestijn ingestuurd om voedsel te zoeken voor hun kinderen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
en net als wilde ezels in de woestijn moeizaam naar eten moeten zoeken, in de steppe speuren naar eten voor hun kinderen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zie, het zijn net wilde ezels in de woestijn. Zij gaan op weg naar hun werk, op zoek naar een prooi. De wildernis levert hun het voedsel voor hun jongeren.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Net als de wilde ezels in de woestijn moeten de armen al hun tijd gebruiken om genoeg voedsel te bemachtigen. Zij worden de woestijn ingestuurd om voedsel te zoeken voor hun kinderen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ziet, zij zijn woudezels in de woestijn; zij gaan uit tot hun werk, makende zich vroeg op ten roof; het vlakke veld is hem tot spijs, en den jongeren.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ziet, zij zijn woudezels in de woestijn; zij gaan uit tot hun werk, makende zich vroeg op ten roof; het vlakke veld is hem tot spijs, en den jongeren.