Job 24:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze overnachten in te dunne kleren. Ze hebben geen deken als het koud is.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De naakte laten zij overnachten zonder kleding, terwijl hij geen bedekking heeft tegen de kou.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Naakt overnachten zij, bij gebrek aan kleding, zij hebben geen dekking tegen de koude;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Naakt overnachten zij, zonder kleed, En zonder dekking tegen de kou;
Dutch 2007 (HTB)
's Nachts liggen zij buiten in de kou zonder kleren of dekens om zich te verwarmen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Bij gebrek aan kleding overnachten ze naakt. Ze hebben niets om zich tegen de kou te beschermen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Naakt overnachten zij, zonder kleding, zij hebben geen bedekking voor de kou.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
ʼs Nachts liggen zij buiten in de kou zonder kleren of dekens om zich te verwarmen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Den naakten laten zij vernachten zonder kleding, die geen deksel heeft tegen de koude.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Den naakten laten zij vernachten zonder kleding, die geen deksel heeft tegen de koude.