Job 24:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Er zijn mensen die kleine kinderen bij hun moeder weghalen. Ze nemen hen mee als slaaf. Ze nemen een onderpand van arme mensen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij rukken een weeskind van de borst, en van een ellendige nemen zij onderpand.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Er zijn er, die de wees van de moederborst roven en tegen de ellendige gewelddadig handelen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze rukken den wees van de moederborst af En nemen den zuigeling der armen tot pand.
Dutch 2007 (HTB)
De goddelozen rukken vaderloze kinderen van hun moeders borst weg en nemen het kind van een arme als onderpand mee tot deze zijn schuld heeft afbetaald.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Die schurken rukken vaderloze kinderen weg van de borst, nemen hen als onderpand van de arme mensen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij rukken een weeskind van de borst van de moeder af, zij pakken het onderpand van de arme af.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De goddelozen rukken vaderloze kinderen van hun moeders borst weg en nemen het kind van een arme als onderpand mee tot deze zijn schuld heeft afbetaald.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zij rukken het weesje van de borst, en dat over den arme is, nemen zij te pand.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zij rukken het weesje van de borst, en dat over den arme is, nemen zij te pand.