Job 27:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij denkt dat hij een goed leven heeft opgebouwd, maar het blijkt niet sterker te zijn dan een spinnenweb, niet sterker dan het hutje dat een bewaker bouwt bij het veld dat hij moet bewaken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij heeft zijn huis als een mot gebouwd, en als een hut die een wachter gemaakt heeft.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zijn huis bouwt hij als een mot, of een hut, zoals een wachter die maakt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij trekt zijn woning op als een spin, Aan de hut gelijk, die wachters bouwen;
Dutch 2007 (HTB)
Elk huis dat door een goddeloze is gebouwd, is breekbaar als dat van een mot en zo lek als een hutje dat zo maar even wordt gebouwd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Het huis dat hij bouwt, blijkt zo broos als een mot, zo gammel als de hut van iemand die de wacht houdt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Als een mot bouwt hij zijn huis, als een hutje dat een bewaker voor zichzelf maakt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Elk huis dat door een goddeloze is gebouwd, is breekbaar als dat van een mot en zo lek als een hutje dat zo maar even wordt gebouwd.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hij bouwt zijn huis als een motte, en als een hoeder de hutte maakt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hij bouwt zijn huis als een motte, en als een hoeder de hutte maakt.