Job 28:3 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
In het diepste duister brengen de mensen licht om diep onder de grond te zoeken naar goud, zilver en koper.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De mens bepaalt het einde voor de duisternis, en elke grens onderzoekt men, het gesteente in het donker en de schaduw van de dood.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Men maakt een einde aan de duisternis, en tot de uiterste diepte doorvorst men het gesteente in de donkerheid en in de diepe duisternis.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Waar men in de uiterste duisternis doordringt, En de diepste plekken doorvorst. In de rotsen, duister en somber.
Dutch 2007 (HTB)
De mens weet hoe hij licht moet maken in het donker, zodat hij onder de grond kan werken, de aarde kan onderzoeken en haar grondstoffen kan ontdekken. Diep onder de zwarte rotsen graaft hij schachten en bungelt hij aan touwen naar beneden, ver van de bewoonde wereld.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De mens maakt een einde aan de duisternis en doorzoekt in donkerheid en diepe duisternis het gesteente.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De mens heeft aan de duisternis een grens gesteld, hij zoekt in elke mogelijke uithoek, naar een steen die voortkomt uit het donker en de schaduw van de dood.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De mens weet hoe hij licht moet maken in het donker, zodat hij onder de grond kan werken, de aarde kan onderzoeken en haar grondstoffen kan ontdekken. Diep onder de zwarte rotsen graaft hij schachten en bungelt hij aan touwen naar beneden, ver van de bewoonde wereld.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Het einde, dat God gesteld heeft voor de duisternis, en al het uiterste onderzoekt hij; het gesteente der donkerheid en der schaduw des doods.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Het einde, dat God gesteld heeft voor de duisternis, en al het uiterste onderzoekt hij; het gesteente der donkerheid en der schaduw des doods.