Job 29:18 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik dacht dat het voor altijd goed met me zou gaan. Dat ik een lang en gezond leven zou hebben.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik zei: Ik zal in mijn eigen nest de geest geven, en ik zal de dagen talrijk maken als het zand.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik dacht: Tegelijk met mijn nest zal ik de geest geven en mijn dagen vermeerderen als de feniks.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik dacht bij mijzelf: Oud zal ik sterven Mijn dagen zullen talrijk zijn als het zand;
Dutch 2007 (HTB)
Ik dacht: 'Ik sterf vast en zeker een rustige dood in mijn eigen vertrouwde omgeving, na een lang en goed leven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik dacht: "Ik zal rustig in mijn nestje sterven, ik zal mijn dagen talrijk maken als zand."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik zei: ‘Ik zal in mijn eigen nest de geest geven, en lang leven als de feniks.’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik dacht: “Ik sterf vast en zeker een rustige dood in mijn eigen vertrouwde omgeving, na een lang en goed leven.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En ik zeide: Ik zal in mijn nest den geest geven, en ik zal de dagen vermenigvuldigen als het zand.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En ik zeide: Ik zal in mijn nest den geest geven, en ik zal de dagen vermenigvuldigen als het zand.