Job 29:24 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als ik hen toelachte, konden ze het maar nauwelijks geloven. Altijd was ik vriendelijk tegen iedereen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Lachte ik hun toe, zij geloofden het niet; en het licht van mijn aangezicht konden zij niet verdonkeren.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Lachte ik hun toe, zij konden het nauwelijks geloven, maar de glans van mijn aangezicht konden zij niet verdonkeren.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Lachte ik hun toe, ze durfden het niet geloven, En vingen het stralen van mijn aangezicht op.
Dutch 2007 (HTB)
Als zij de moed lieten zakken, lachte ik hen toe en dat gaf hun weer nieuwe moed. Mijn opgewektheid betekende veel voor hen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Lachte ik hen toe – ze konden het nauwelijks geloven. Ze hoopten allemaal op mijn gunst.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Als ik hun toelachte, konden ze het haast niet geloven, maar het licht van mijn gezicht konden zij niet weerstaan.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als zij de moed lieten zakken, lachte ik hen toe en dat gaf hun weer nieuwe moed. Mijn opgewektheid betekende veel voor hen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Lachte ik hun toe, zij geloofden het niet; en het licht mijns aangezichts deden zij niet nedervallen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Lachte ik hun toe, zij geloofden het niet; en het licht mijns aangezichts deden zij niet nedervallen.