Job 3:22 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze zouden dolblij zijn als ze dood waren. Ze zouden helemaal gelukkig zijn als ze eindelijk het graf in konden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij zijn blij, tot jubelens toe, zij zijn vrolijk, als ze het graf vinden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
zij zouden zich verheugen tot jubelens toe, blijde zijn, wanneer zij het graf gevonden hadden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Die met blijdschap zouden juichen, En jubelen, wanneer zij het graf zouden vinden?
Dutch 2007 (HTB)
Wat een vreugdevolle bevrijding als zij tenslotte toch sterven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze zouden blij zijn te kunnen sterven, juichend zouden ze het graf ingaan.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
die zo blij zijn dat zij opspringen en zich verheugen als zij het graf vinden?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wat een vreugdevolle bevrijding als zij ten slotte toch sterven.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Die blijde zijn tot opspringens toe, en zich verheugen, als zij het graf vinden;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Die blijde zijn tot opspringens toe, en zich verheugen, als zij het graf vinden;