Job 3:26 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik heb geen rust, geen vrede. Ik zit vol onrust.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik ben niet gerust en ik ben niet stil, ik heb geen rust, er is onrust gekomen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik heb geen vrede, geen stilte, ook heb ik geen rust, maar de onrust verheft zich.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Neen, geen rust voor mij, geen heil en geen vrede, Maar altijd weer tobben!
Dutch 2007 (HTB)
Ik vind geen vrede en geen stilte; rust ken ik niet, alleen ellende."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik heb geen rust, geen stilte, geen vrede; alleen onrust heb ik nog.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik ben niet gerust en niet kalm en rusten doe ik niet. Er is hevige onrust gekomen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik vind geen vrede en geen stilte, rust ken ik niet, alleen ellende.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik was niet gerust; en was niet stil, en rustte niet; en de beroering is gekomen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik was niet gerust; en was niet stil, en rustte niet; en de beroering is gekomen.