Job 3:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Die dag had beter overgeslagen kunnen worden. God had beter kunnen vergeten hem te maken. Die dag had er nooit moeten zijn.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Laat die dag duisternis zijn; laat God er vanuit de hoogte niet naar vragen, en laat er geen lichtglans over schijnen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Die dag zij duisternis, God in den hoge vrage niet naar hem, geen lichtglans bestrale hem.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Die dag: hij worde duisternis, God in den hoge zij er niet om bekommerd; Geen lichtglans moge hem bestralen,
Dutch 2007 (HTB)
Laat die dag voor altijd worden vergeten. Laat hem in de eeuwige duisternis verdwijnen; laat God er niet aan denken.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Laat die dag maar in de duisternis verdwijnen, laat God er niet naar vragen vanuit de hoogte, laat er geen licht meer op schijnen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Laat die dag duisternis worden, laat God uit de hoge er niet meer naar vragen, laat er geen licht meer over schijnen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Laat die dag voor altijd worden vergeten. Laat hem in de eeuwige duisternis verdwijnen, laat God die dag vergeten.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Diezelve dag zij duisternis; dat God naar hem niet vrage van boven; en dat geen glans over hem schijne;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Diezelve dag zij duisternis; dat God naar hem niet vrage van boven; en dat geen glans over hem schijne;