Job 3:5 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Die dag had opgeslokt moeten worden door de nacht. Hij had helemaal donker moeten blijven, een dikke wolk had hem moeten bedekken. Was het maar donker gebleven, dan was die dag er nooit gekomen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Laat de duisternis en de schaduw van de dood hem opeisen, laat wolken hem overdekken, laat verduisteringen van de dag hem angst aanjagen!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Mogen donkerheid en diepe duisternis beslag op hem leggen, moge wolkgevaarte zich over hem legeren, zonsverduistering hem verschrikken.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar duisternis en schaduw des doods hem bedekken; Mogen wolken zich boven hem samenpakken, En zonsverduistering hem verschrikken!
Dutch 2007 (HTB)
Ja, laat de duisternis hem maar opslokken, hem overschaduwen met een donkere wolk en laat de zwartheid zijn licht overheersen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Laat de diepste duisternis hem maar opeisen, laten de wolken hem voorgoed bedekken, laat een zonsverduistering hem verjagen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Mogen de duisternis en de schaduw van de dood hem opeisen en mogen de wolken hem overdekken. Mogen verduisteringen hem overdag overvallen!
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ja, laat de duisternis hem maar opslokken, hem overschaduwen met een donkere wolk en laat de zwartheid zijn licht overheersen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Dat de duisternis en des doods schaduw hem verontreinigen; dat wolken over hem wonen; dat hem verschrikken de zwarte dampen des dags!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Dat de duisternis en des doods schaduw hem verontreinigen; dat wolken over hem wonen; dat hem verschrikken de zwarte dampen des dags!