Job 3:6 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Was die dag de zon maar niet opgegaan. Dan was die dag er nooit geweest. Dan was hij niet op de kalender voorgekomen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Die nacht — laat donkerheid hem wegnemen, laat hij zich niet verheugen onder de dagen van het jaar, laat hij in het getal van de maanden niet komen!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Die nacht – duisternis neme hem weg, hij verheuge zich niet onder de dagen van het jaar, hij kome niet in de reeks der maanden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Die nacht: het donker rove hem weg, Hij telle niet mee onder de dagen van het jaar, En trede niet op in het getal van de maanden. Mogen de sterren van zijn ochtendschemering worden gedoofd; Hij hope op licht, dat niet daagt, Hij aanschouwe de wimpers van het morgenrood niet!
Dutch 2007 (HTB)
Laat hem maar van de kalender verdwijnen, zodat hij nooit meer wordt beschouwd als een dag van die maand in dat jaar!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Laat de duisternis die nacht maar wegnemen, zodat hij niet voorkomt tussen de dagen van het jaar en niet in de maanden wordt opgenomen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Laat diepe duisternis die nacht wegnemen, laat hij zich niet verheugen onder de dagen van het jaar, laat hij niet opgenomen worden in de telling van de maanden!
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Laat hem maar van de kalender verdwijnen, zodat hij nooit meer wordt beschouwd als een dag van die maand in dat jaar!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Diezelve nacht, donkerheid neme hem in; dat hij zich niet verheuge onder de dagen des jaars; dat hij in het getal der maanden niet kome!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Diezelve nacht, donkerheid neme hem in; dat hij zich niet verheuge onder de dagen des jaars; dat hij in het getal der maanden niet kome!