Job 3:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Was ik die nacht maar niet geboren. Was er die nacht maar niemand blij geweest over mijn geboorte.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zie, laat die nacht onvruchtbaar zijn, laat geen vrolijk gezang erin voorkomen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zie, die nacht zij onvruchtbaar; geen gejubel weerklinke daarin.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ja, troosteloos blijve die nacht, Geen juichtoon dringe tot hem door;
Dutch 2007 (HTB)
Laat het een doodse en vreugdeloze nacht zijn.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Laat die nacht onvruchtbaar blijven, een nacht waarin geen vreugdekreet klinkt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zie, laat die nacht onvruchtbaar zijn, laat er geen gejuich in doordringen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Laat het een doodse en vreugdeloze nacht zijn.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ziet, diezelve nacht zij eenzaam; dat geen vrolijk gezang daarin kome;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ziet, diezelve nacht zij eenzaam; dat geen vrolijk gezang daarin kome;