Job 3:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Waren de morgensterren die dag maar niet opgekomen. Dan had die dag vergeefs op het licht gewacht. Dan had hij nooit de eerste zonnestralen gezien.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Laat de sterren van zijn schemering verduisterd worden, laat hij wachten op het licht, maar laat het er niet zijn. Laat hij de oogleden van de dageraad niet zien.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Dat de sterren zijner morgenschemering verduisterd worden; hij wachte op licht, maar het kome niet, hij aanschouwe niet de wimpers van de dageraad,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Mogen de sterren van zijn ochtendschemering worden gedoofd; Hij hope op licht, dat niet daagt, Hij aanschouwe de wimpers van het morgenrood niet!
Dutch 2007 (HTB)
Laat de sterren van die nacht verdwijnen en laat hem verlangen naar het morgenlicht zonder het ooit te zien.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Laten de morgensterren op die dag verduisterd worden. Laat hij vergeefs op het ochtendlicht wachten en nooit de eerste zonnestralen van de dageraad zien,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Laat de sterren van zijn ochtendschemering verduisterd worden, laat hem maar op licht hopen, terwijl het er niet is. Laten de oogleden van het morgenlicht hem niet zien!
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Laat de sterren van die nacht verdwijnen en laat hem verlangen naar het morgenlicht zonder het ooit te zien.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Dat de sterren van zijn schemertijd verduisterd worden; hij wachte naar het licht, en het worde niet; en hij zie niet de oogleden des dageraads!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Dat de sterren van zijn schemertijd verduisterd worden; hij wachte naar het licht, en het worde niet; en hij zie niet de oogleden des dageraads!