Job 30:1 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar nu word ik uitgelachen door mensen die jaren jonger zijn dan ik en van wie ik de vaders nog niet eens met mijn honden op mijn vee zou laten passen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar nu lachen ze om mij, mensen die jonger van dagen zijn dan ik; hun vaders zou ik nog afgewezen hebben om bij de honden van mijn kudde te plaatsen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar nu lachen mij uit, wie jonger van jaren zijn dan ik, wier vaders ik te min vond om bij de honden van mijn kudde te zetten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar thans lachen jongere mensen mij uit, Lieden, wier vaders te min voor mij waren, Om ze bij mijn herdershonden te zetten;
Dutch 2007 (HTB)
"Maar nu lachen de jongeren mij uit; jonge mannen, wiens vaders niet goed genoeg zijn om op mijn herdershonden te passen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar nu wordt er over mij gelachen door mensen die jaren jonger zijn dan ik, zonen van vaders die ik niet eens als herdershond bij mijn kudden zou vertrouwen!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar nu lachen zij die jonger zijn dan ikzelf mij uit, mensen van wie ik de vaders niet geschikt achtte om bij de honden van mijn kudde schapen en geiten te plaatsen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Maar nu word ik bespot door mensen die veel jonger zijn dan ik, jonge mannen wiens vaders niet goed genoeg zijn om op mijn herdershonden te passen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar nu lachen over mij minderen dan ik van dagen, welker vaderen ik versmaad zou hebben, om bij de honden mijner kudde te stellen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar nu lachen over mij minderen dan ik van dagen, welker vaderen ik versmaad zou hebben, om bij de honden mijner kudde te stellen.