Job 30:17 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De nacht is niet om door te komen van de pijn in mijn botten. Het bloed klopt bonkend in mijn polsen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
's Nachts doorboort God mijn beenderen in mij, en mijn aderen zijn niet rustig.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De nacht doorboort het gebeente in mij, en mijn knagende pijnen rusten niet.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Des nachts wordt mijn gebeente doorboord, En nemen mijn knagende pijnen geen rust;
Dutch 2007 (HTB)
Mijn trieste nachten zijn gevuld met pijn, die voortdurend aan mijn botten knaagt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
's Nachts verga ik van de pijn in mijn botten, het bloed in mijn polsen klopt en bonkt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
’s Nachts doorboort Hij mijn beenderen in mij, mijn knagende pijnen komen niet tot rust.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Mijn trieste nachten zijn gevuld met pijn die voortdurend aan mijn botten knaagt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Des nachts doorboort Hij mijn beenderen in mij, en mijn polsaderen rusten niet.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Des nachts doorboort Hij mijn beenderen in mij, en mijn polsaderen rusten niet.