Job 31:12 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Mijn slechte daden zouden zijn als een vuur dat mijn binnenste verbrandt. Het zou al mijn welvaart vernietigen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Dat zou namelijk een vuur zijn dat verteert tot in het verderf, en dat al mijn opbrengst ontwortelt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Voorzeker, het zou een vuur zijn, dat ten verderve zou doorvreten en mijn ganse opbrengst zou verdelgen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dan brande een vuur tot het dodenrijk En vertere heel mijn bezit!
Dutch 2007 (HTB)
Het is een verterend vuur dat tot vernietiging leidt en alles zou uitroeien wat ik heb geplant.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Het is een vuur dat doorvreet tot totale vernietiging, het zou mijn hele oogst tot aan de wortels verwoesten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want het is een vuur dat tot vernietiging toe verteert, en heel mijn opbrengst wegrukt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het is een verterend vuur dat een mens in het verderf stort en alles zou uitroeien wat ik heb geplant.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want dat is een vuur, hetwelk tot de verderving toe verteert, en al mijn inkomen uitgeworteld zou hebben.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want dat is een vuur, hetwelk tot de verderving toe verteert, en al mijn inkomen uitgeworteld zou hebben.