Job 31:18 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Nee, ik was als een vader voor de weeskinderen. Al vanaf mijn jeugd zorg ik voor hen bij mij in huis.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
— ja, hij is vanaf mijn jeugd bij mij opgegroeid, als bij een vader, en de weduwe heb ik vanaf de buik van mijn moeder geleid.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
– veeleer van mijn jeugd af groeide hij bij mij op als bij een vader, en van de schoot mijner moeder af leidde ik haar –
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Neen, van kindsbeen af bracht ik hem groot als een vader, Van de moederschoot af ben ik haar leidsman geweest.
Dutch 2007 (HTB)
ik heb echter altijd wezen in ons huis opgenomen en hen verzorgd als mijn eigen kinderen en ik heb de weduwen altijd geholpen)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Was ik niet van jongsaf als een vader voor de wezen, heb ik niet vanaf mijn jeugd voor de weduwen gezorgd?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
- want vanaf mijn jeugd groeide hij bij mij op als bij een vader en vanaf de schoot van mijn moeder heb ik voor haar gezorgd -
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
—ik heb echter altijd wezen in ons huis opgenomen en hen verzorgd als mijn eigen kinderen en ik heb de weduwen altijd geholpen—
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
(Want van mijn jonkheid af is hij bij mij opgetogen, als bij een vader, en van mijner moeders buik af heb ik haar geleid;)
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
(Want van mijn jonkheid af is hij bij mij opgetogen, als bij een vader, en van mijner moeders buik af heb ik haar geleid;)