Job 31:32 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Nooit liet ik vreemdelingen buiten staan. Reizigers mochten altijd bij me eten en overnachten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De vreemdeling overnachtte niet op de straat; ik opende mijn deuren voor de reiziger.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
– geen vreemdeling vernachtte buiten, mijn deuren deed ik open voor de reiziger –
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De zwerver behoefde niet buiten te overnachten Voor den reiziger heb ik de deuren geopend.
Dutch 2007 (HTB)
ik heb echter nooit een vreemde bij de deur weggestuurd, maar altijd iedereen met open armen ontvangen)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Vreemdelingen liet ik nooit op straat overnachten, mijn deur stond altijd open voor reizigers.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Geen vreemdeling echter overnachtte ooit op straat, voor de reiziger opende ik mijn deuren.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
—ik heb echter nooit een vreemde bij de deur weggestuurd, maar altijd iedereen met open armen ontvangen—
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De vreemdeling overnachtte niet op de straat; mijn deuren opende ik naar den weg;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De vreemdeling overnachtte niet op de straat; mijn deuren opende ik naar den weg;