Job 31:34 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
omdat ik bang was voor wat de mensen ervan zouden denken? Ben ik zo bang geweest voor de mening van andere mensen, dat ik de deur niet meer uit durfde?
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
omdat ik bevreesd was voor een grote menigte, en de verachting van de geslachten mij ontsteld zou doen raken, zodat ik zweeg en de deur niet uitging!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
omdat ik voor de grote menigte vreesde, en de verachting der geslachten mij verschrikte, zodat ik zweeg en de deur niet uitging!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Omdat ik de grote menigte vreesde, En bang was voor de verachting der geslachten: Dan moge ik verstommen, en de deur niet meer uitgaan,
Dutch 2007 (HTB)
uit angst voor de minachting van het publiek en ik mijn mond heb gehouden en mezelf heb opgesloten; dan ben ik het waard te worden gestraft.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
uit vrees voor de menigte, de verachting van anderen, zodat ik zweeg en de deur niet meer uitging?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
omdat ik bang was voor een grote menigte, of de verachting door mijn familieleden mij schrik aanjoeg, zodat ik mij stil hield en de deur niet meer uitging …
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
uit angst voor de minachting van het publiek en ik mijn mond heb gehouden en mezelf heb opgesloten, dan ben ik het waard te worden gestraft.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zeker, ik kon wel een grote menigte geweldiglijk onderdrukt hebben; maar de verachtste der huisgezinnen zou mij afgeschrikt hebben; zodat ik gewezen zou hebben, en ter deure niet uitgegaan zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zeker, ik kon wel een grote menigte geweldiglijk onderdrukt hebben; maar de verachtste der huisgezinnen zou mij afgeschrikt hebben; zodat ik gewezen zou hebben, en ter deure niet uitgegaan zijn.