Job 32:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Mijn woorden bruisen zó in mijn binnenste, dat ik bijna barst. Ik voel me als een wijnzak die bijna barst door het bruisen van de wijn.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zie, mijn binnenste is als wijn die niet geopend is; als nieuwe leren zakken zou hij scheuren.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
zie, mijn binnenste is als wijn die men geen uitweg geeft; als nieuwe zakken zou het bersten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zie, mijn geest is als wijn, die niet kan gisten, En die nieuwe zakken doet bersten;
Dutch 2007 (HTB)
Ik voel mij als een wijnzak zonder aftapkraan, die bijna op barsten staat.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Mijn binnenste is als wijn in een gesloten wijnzak, als een leren wijnzak die bijna barst door het gisten van de wijn.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zie, mijn buik is als een wijn zak die nog niet geopend is, als nieuwe leren zakken, zo staat hij op springen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik voel mij als een wijnzak zonder aftapkraan die bijna op barsten staat.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ziet, mijn buik is als de wijn, die niet geopend is; gelijk nieuwe lederen zakken zou hij bersten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ziet, mijn buik is als de wijn, die niet geopend is; gelijk nieuwe lederen zakken zou hij bersten.