Job 32:20 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik móet het nu zeggen, anders krijg ik geen lucht meer. Nu zal ík antwoord geven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik zal spreken, zodat ik voor mijzelf lucht krijg; ik zal mijn lippen openen, zodat ik kan antwoorden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik wil spreken om lucht te krijgen, mijn lippen openen om antwoord te geven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik moet spreken, om wat lucht te krijgen, Mijn lippen openen, en antwoord geven.
Dutch 2007 (HTB)
Ik moet mijn hart luchten, dus laat ik mijn antwoorden geven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik móet nu spreken, anders krijg ik geen lucht meer. Ik open mijn lippen om antwoord te geven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik zal spreken, zodat ik weer lucht krijg, ik zal mijn lippen openen en antwoord geven.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik moet mijn hart luchten, dus laat ik mijn antwoorden geven.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik zal spreken, opdat ik voor mij lucht krijge; ik zal mijn lippen openen, en zal antwoorden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik zal spreken, opdat ik voor mij lucht krijge; ik zal mijn lippen openen, en zal antwoorden.