Job 32:22 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Vleien kan ik niet, want dan zou mijn Maker mij doden. (lees verder)
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want ik kan niemand naar de mond praten; meteen zou mijn Maker mij wegnemen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
want vleien kan ik niet, ras zou mijn Maker mij wegnemen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want ik heb geen verstand van vleierij: Mijn Schepper rukte mij dan aanstonds weg!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik weet niet hoe ik mensen zou kunnen vleien, want ik zou onmiddellijk door mijn Maker worden weggevaagd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want mensen vleien kan ik niet, want dan zou mijn Maker mij onmiddellijk wegnemen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want ik weet geen bijnamen te gebruiken; in kort zou mijn Maker mij wegnemen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want ik weet geen bijnamen te gebruiken; in kort zou mijn Maker mij wegnemen.