Job 33:20 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij heeft geen trek meer in zijn eten. Hij heeft geen zin in lekkere dingen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zijn leven verfoeit zelfs het brood, en zijn ziel het begerenswaardige voedsel.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
dan gruwt zijn binnenste van brood, zijn ziel van begeerlijke spijze;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zodat zijn leven van het brood gaat walgen, Zijn ziel van de begeerlijkste spijs;
Dutch 2007 (HTB)
en hij zijn eetlust verliest en zelfs voor het heerlijkste gerecht zijn neus optrekt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij heeft geen trek meer in zijn eten, zelfs van lekkernijen heeft hij een afschuw.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zijn leven doet hem walgen van brood, en zijn ziel van smakelijk eten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
en hij zijn eetlust verliest en zelfs voor het heerlijkste gerecht zijn neus optrekt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zodat zijn leven het brood zelf verfoeit, en zijn ziel de begeerlijke spijze;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zodat zijn leven het brood zelf verfoeit, en zijn ziel de begeerlijke spijze;