Job 34:20 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
In één ogenblik sterven zij, plotseling. Midden in de nacht schrikken ze op en een moment later zijn ze er niet meer. God rukt hen uit het leven weg.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
In een ogenblik sterven zij, zelfs midden in de nacht; een volk wordt heen en weer geschud en komt om; de machtige wordt weggenomen, maar niet door een mensen hand.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
In een oogwenk sterven zij, ja, midden in de nacht, het volk wordt opgeschrikt en vergaat, en de Machtige doet het verdwijnen, niet door mensenhand.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En sterven plotseling, midden in de nacht; Rijken worden opgeschrikt, en gaan heen, Machtigen verdwijnen, al steekt men er de hand niet naar uit.
Dutch 2007 (HTB)
In een oogwenk sterven zij; ja, midden in de nacht verdwijnen de machtigen, weggenomen door een hand die niet aan een mens toebehoort.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
In één ogenblik sterven zij, plotseling. Midden in de nacht worden de mensen opgeschrikt, een moment later zijn ze verdwenen, machtigen worden weggenomen, zonder mensenhand.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
In een oogwenk sterven zij, midden in de nacht. Zij worden dooreen geschud, heel dat volk, zij komen om. Dan wordt de machtige aan de kant geschoven zonder dat er een mensen hand aan te pas komt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
In een oogwenk sterven zij, ja, midden in de nacht verdwijnen de machtigen, weggenomen door een hand die niet aan een mens toebehoort.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
In een ogenblik sterven zij; zelfs ter middernacht wordt een volk geschud, dat het doorga; en de machtige wordt weggenomen zonder hand.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
In een ogenblik sterven zij; zelfs ter middernacht wordt een volk geschud, dat het doorga; en de machtige wordt weggenomen zonder hand.