Job 36:14 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze sterven als ze nog jong zijn, na een kort leven vol dingen die God niet goed vindt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hun ziel zal in hun jeugd sterven, en hun leven onder de schandknapen eindigen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
hun ziel sterft in de jeugd, en hun leven met de aan ontucht gewijden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zij sterven al in hun jeugd, Hun leven vliedt heen in de jonge jaren.
Dutch 2007 (HTB)
Zij sterven jong, na een leven van ontucht en verdorvenheid.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze sterven terwijl ze nog jong zijn, na een leven vol schandelijke daden, zoals de jongens die aan tempelprostitutie zijn gewijd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hun ziel zal sterven als zij nog jong zijn, want zij slijten hun leven onder de schandknapen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij sterven jong, na een leven van ontucht en verdorvenheid.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hun ziel zal in de jonkheid sterven, en hun leven onder de schandjongens.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hun ziel zal in de jonkheid sterven, en hun leven onder de schandjongens.