Job 37:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Een mens kan niet naar de zon kijken als de hemel helder is en de wind de wolken heeft weggeblazen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Nu ziet men het licht niet, het schijnt in de wolken, maar als de wind langsgaat, zuivert hij die.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Nu eens ziet men geen licht, verduisterd als het is door de wolken, dan weer jaagt de wind voorbij en maakt het helder.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Neen, thans aanschouwt men geen licht, Het is door de wolken verduisterd; Maar een wind steekt op, en bezemt ze weg:
Dutch 2007 (HTB)
Want net zo min als wij naar de zon kunnen kijken wanneer de wind alle wolken uit de lucht heeft weggedreven,
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De mens kan niet naar het heldere zonlicht kijken, wanneer de wind de hemel schoongeblazen heeft.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Nu ziet men het licht niet, dat helder schijnt in de wolken, maar als de wind voorbijkomt, doet Hij het opklaren.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Want net zo min als wij in de zon kunnen kijken wanneer de wind alle wolken uit de lucht heeft weggedreven,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En nu ziet men het licht niet als het helder is in den hemel, als de wind doorgaat, en dien zuivert;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En nu ziet men het licht niet als het helder is in den hemel, als de wind doorgaat, en dien zuivert;