Job 38:13 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Heb jij ooit het ochtendlicht aangewezen waar het de rand van de aarde moest grijpen en eraan schudden, zodat het donker van de nacht zou verdwijnen?
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
om de einden van de aarde vast te grijpen, zodat de goddelozen van haar afgeschud worden?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
om de zomen der aarde aan te grijpen, zodat de goddelozen van haar worden afgeschud?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Om de zomen der aarde te bezetten En er vlammen uit te schudden?
Dutch 2007 (HTB)
Hebt u het daglicht ooit bevolen zich tot de uithoeken van de aarde te verspreiden om zo een eind te maken aan het nachtelijk werk van de goddelozen?
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
om de rand van de aarde vast te grijpen en de goddelozen eraf te schudden;
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
om de vleugels van de aarde vast te houden, zodat de boosdoeners er vanaf worden geschud?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hebt u het daglicht ooit bevolen zich tot de uithoeken van de aarde te verspreiden om zo een eind te maken aan het nachtelijk werk van de goddelozen?
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden?