Job 39:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze behandelt haar jongen hard, alsof ze niet van haar zijn. Het maakt haar niet uit als ze voor niets eieren heeft gelegd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij behandelt haar jongen hard, alsof ze niet van haar zijn; zij is zonder angst of haar inspanning voor niets is.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij behandelt haar jongen hard, alsof zij de hare niet zijn; of haar zwoegen vergeefs is, deert haar niet,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Geeft gij het paard zijn heldenmoed, Hebt gij zijn nek met kracht bekleed;
Dutch 2007 (HTB)
Zij behandelt haar jongen wreed alsof ze helemaal niet van haar zijn; zij vindt het niet erg ze te dragen en de eieren te leggen,
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze is hard voor haar kuikens, alsof ze niet van haar zijn. Het doet haar niets als haar moeite vergeefs is geweest.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Kun jij het paard kracht geven? Kun jij zijn hals met manen bekleden?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij behandelt haar jongen hard alsof ze helemaal niet van haar zijn, zij vindt het niet erg ze te dragen en de eieren te leggen,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zij verhardt zich tegen haar jongen, alsof zij de hare niet waren; haar arbeid is tevergeefs, omdat zij zonder vreze is.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zij verhardt zich tegen haar jongen, alsof zij de hare niet waren; haar arbeid is te vergeefs, omdat zij zonder vreze is.