Job 39:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Wanneer ze van de grond opstaat, rent ze sneller dan paarden en ruiters en lacht hen uit.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar als het tijd is, richt zij zich op in de hoogte; zij lacht om het paard en zijn berijder.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wanneer zij fier met de vleugels klapt, lacht zij om ros en ruiter.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Het draaft door het dal, het juicht in zijn kracht, En stormt op de wapenen aan;
Dutch 2007 (HTB)
Maar als zij opspringt om weg te rennen, verslaat zij het snelste paard met zijn berijder!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar wanneer ze zich fier opricht en wegrent, lacht ze paard en ruiter uit.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij staan te trappelen in de vallei, vol vreugde is het paard in zijn kracht. Het trekt uit, het wapen geweld tegemoet.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar als zij opspringt om weg te rennen, verslaat zij het snelste paard met zijn berijder!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Als het tijd is, verheft zij zich in de hoogte; zij belacht het paard en zijn rijder.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Als het tijd is, verheft zij zich in de hoogte; zij belacht het paard en zijn rijder.