Job 39:27 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Razendsnel galoppeert het over de bodem. Het is niet te houden als de ramshoorn klinkt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Al trillend en briesend verslindt het de aarde, en is niet te houden als het geluid van de bazuin klinkt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
onstuimig en wild verslindt het de bodem en is niet te houden als de hoorn klinkt;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Neemt op uw bevel de gier zijn vlucht, En bouwt hij zijn nest in de hoogte?
Dutch 2007 (HTB)
Opgewonden stormt hij over het veld en is niet meer te houden wanneer het trompetgeschal klinkt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Onrustig en stampend woelt hij de grond om, hij is niet te houden als de ramshoorn klinkt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Is het op jouw bevel dat de arend zich verheft, en zijn nest in de hoogte maakt?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Opgewonden stormt hij over het veld en is niet meer te houden wanneer het trompetgeschal klinkt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Met schudding en beroering slokt het de aarde op, en gelooft niet, dat het is het geluid der bazuin.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Met schudding en beroering slokt het de aarde op, en gelooft niet, dat het is het geluid der bazuin.