Job 39:28 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het hinnikt, elke keer als er op de ramshoorn wordt geblazen. Al van grote afstand ruikt het paard de strijd en hoort het geroep van de aanvoerders en het krijgsgeschreeuw.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Bij elke bazuinklank zegt het: Ha! en van verre ruikt het de strijd, en het hoort het tieren van de vorsten en het krijgs geschreeuw.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
het hinnikt, zo vaak de hoorn wordt geblazen en reeds van verre ruikt het de strijd, het geroep der aanvoerders en het krijgsgeschreeuw.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij woont en nestelt op rotsen, Op steile en ontoegankelijke klippen;
Dutch 2007 (HTB)
Bij het geluid van de hoorn begint hij te snuiven. Van ver ruikt hij de strijd. De strijdkreten en het geluid van de bevelen klinken hem vertrouwd in de oren.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij hinnikt gretig wanneer hij de ramshoorn hoort, – al van grote afstand ruikt hij de strijd – het geroep van de aanvoerders, het krijgsgeschreeuw.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij woont en overnacht op de rots, op de punt van de rots is zijn vesting.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Bij het geluid van de hoorn begint hij te snuiven. Van ver ruikt hij de strijd. De strijdkreten en het geluid van de bevelen klinken hem vertrouwd in de oren.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
In het volle geklank der bazuin, zegt het: Heah! en ruikt den krijg van verre, den donder der vorsten en het gejuich.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
In het volle geklank der bazuin, zegt het: Heah! en ruikt den krijg van verre, den donder der vorsten en het gejuich.