Job 39:31 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij woont en slaapt hoog op de rots, op rotsen en bergtoppen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij woont en overnacht in de rots, op de punt van een rots, een vesting.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
op rotsen woont en vernacht, op rotspunt en bergtop?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu vervolgde Jahweh tot Job, en sprak:
Dutch 2007 (HTB)
Hij leeft dag en nacht op de rotsen en bouwt daar zijn nest als een onneembaar fort.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij woont en overnacht op de rotsen, de piek van een rots is zijn vesting.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij leeft dag en nacht op de rotsen en bouwt daar zijn nest als een onneembaar fort.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hij woont en vernacht in de steenrots, op de scherpte der steenrots en der vaste plaats.