Job 4:16 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De geest bleef staan, maar ik kon niet goed zien hoe hij er uitzag. Ik zag een gedaante die fluisterde:
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij bleef staan, maar ik herkende zijn gedaante niet; er was een gestalte voor mijn ogen. Er was stilte, en toen hoorde ik een stem, die zei:
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij bleef staan, maar ik kon zijn gestalte niet onderscheiden. Een gedaante stond voor mijn ogen, en ik vernam een fluisterende stem:
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daar stond er één voor mij, Wiens gelaat ik niet kon herkennen; Een gestalte zweefde voor mijn oog, En ik hoorde het fluisteren van een stem:
Dutch 2007 (HTB)
Hij stond stil, maar ik kon hem niet goed zien en ik hoorde een gedempte stem zeggen:
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daar stond hij, een vage gestalte, een gedaante doemde voor mijn ogen op. Eerst een stilte – toen hoorde ik een stem zeggen:
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij stond stil, maar zijn gedaante herkende ik niet. Een gestalte stond voor mijn ogen. Toen hoorde ik een fluisterende stem zeggen:
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij stond stil, maar ik kon hem niet goed zien en ik hoorde een gedempte stem zeggen:
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hij stond, doch ik kende zijn gedaante niet; een beeltenis was voor mijn ogen; er was stilte, en ik hoorde een stem, zeggende:
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hij stond, doch ik kende zijn gedaante niet; een beeltenis was voor mijn ogen; er was stilte, en ik hoorde een stem, zeggende: