Job 4:20 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
's Morgens leven ze nog, maar 's avonds zijn ze er al niet meer. Ze zijn voor altijd verdwenen, gestorven zonder dat iemand het merkte.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Van de morgen tot de avond worden zij verpletterd; onopgemerkt komen zij voor altijd om.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Tussen morgen en avond worden zij verpletterd, onopgemerkt gaan zij voor altijd te gronde.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Van ‘s morgens tot ‘s avonds te pletter gedrukt; Die zonder dat men er acht op slaat, Voor eeuwig vergaan;
Dutch 2007 (HTB)
's Morgens leven zij, maar 's avonds zijn zij al dood. Voor altijd verdwenen, zonder dat ook maar iemand een gedachte aan hen schenkt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Tussen ochtend en avond worden ze vermorzeld, onopgemerkt gaan ze voor eeuwig te gronde.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Van ’s morgens tot ’s avonds worden zij verbrijzeld. Zonder dat men er aandacht aan schenkt, vergaan zij voor altijd.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
ʼs Morgens leven zij, maar ʼs avonds zijn zij al dood. Voor altijd verdwenen, zonder dat ook maar iemand een gedachte aan hen schenkt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Van den morgen tot den avond worden zij vermorzeld; zonder dat men er acht op slaat, vergaan zij in eeuwigheid.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Van den morgen tot den avond worden zij vermorzeld; zonder dat men er acht op slaat, vergaan zij in eeuwigheid.