Job 4:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En alles waar ze goed in waren, is met hen verdwenen. Ze hebben er niets aan gehad dat ze hebben geleefd! (lees verder)
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hun tentkoord wordt bij hen losgetrokken; zij sterven, maar niet in wijsheid.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wordt niet hun tentkoord bij hen losgerukt? Zij sterven, doch zonder wijsheid.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Die, als hun tentpin wordt uitgerukt, Gaan sterven, eer zij het weten!
Dutch 2007 (HTB)
Hun levensdraad wordt doorgeknipt en zij sterven zonder dat zij het weten."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Alles waarin ze uitblonken is met hen verdwenen. Ze sterven, zonder dat daar wijsheid voor nodig was!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zal hun tentkoord van hun aardse tent niet worden losgerukt? Zij sterven, maar zonder in wijsheid.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hun levensdraad wordt doorgeknipt en zij sterven zonder iets bij het leven gewonnen te hebben.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Verreist niet hun uitnemendheid met hen? Zij sterven, maar niet in wijsheid.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Verreist niet hun uitnemendheid met hen? Zij sterven, maar niet in wijsheid.