Job 40:17 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De boomtakken geven hem schaduw. Hij ligt midden tussen de wilgen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De schaduwrijke bomen bedekken hem elk met zijn schaduw; de wilgen van de beek omringen hem.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Lotusplanten beschutten hem met haar schaduw, de wilgen der beek omgeven hem.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Lotusstruiken beschutten hem met hun schaduw, De waterwilgen staan om hem heen;
Dutch 2007 (HTB)
in de schaduw van de wilgen aan de waterkant.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Lotusplanten beschutten hem met hun schaduw, de wilgen langs de rivier omringen hem.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Als hij wil, maakt hij zijn staart als een ceder, de pezen van zijn dijen zijn in bundels gevlochten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
in de schaduw van de wilgen aan de waterkant.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De schaduwachtige bomen bedekken hem, elkeen met zijn schaduw; de beekwilgen omringen hem.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De schaduwachtige bomen bedekken hem, elkeen met zijn schaduw; de beekwilgen omringen hem.