Job 40:18 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Al stroomt de rivier nog zo snel, hij is er niet bang voor. Hij zou de hele rivier wel kunnen opdrinken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zie, als de rivier wild wordt, beeft hij niet; hij blijft kalm wanneer de Jordaan opbruist tegen zijn bek.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zie, al is de stroom nog zo sterk, hij deinst niet terug; hij voelt zich gerust, al bruist een Jordaan tegen zijn muil.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Al raast de stroom, hij is niet bang, Onverschrokken, al stijgt de Jordaan tot zijn muil.
Dutch 2007 (HTB)
Hij schrikt niet terug voor snelstromende rivieren, zelfs niet als de machtige stroomversnellingen van de Jordaan op hem af zouden komen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Al stroomt de rivier nog zo snel, hij is er niet bang voor. Hij blijft rustig, al bruist de Jordaan tegen zijn bek.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zijn beenderen zijn net buizen van koper, zijn ledematen zijn als ijzeren staven.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij schrikt niet terug voor snelstromende rivieren, zelfs niet als de machtige stroomversnellingen van de Jordaan op hem af zouden komen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zie, hij doet de rivier geweld aan, en verhaast zich niet; hij vertrouwt, dat hij de Jordaan in zijn mond zou kunnen intrekken.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zie, hij doet de rivier geweld aan, en verhaast zich niet; hij vertrouwt, dat hij de Jordaan in zijn mond zou kunnen intrekken.