Job 41:14 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zijn vlees is strak en gespierd. Het zit als een pantser om hem heen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De stukken van zijn vlees kleven samen; het is aan hem vastgegoten, onbeweeglijk.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zijn vleeskwabben sluiten vast aaneen, onbeweeglijk aan hem vastgegoten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zijn vleeskwabben sluiten stevig aaneen, Onbeweeglijk aan hem vastgegoten;
Dutch 2007 (HTB)
Zijn vlees is hard en stevig, niet zacht en vet.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zijn vlees zit strak en gespierd om hem heen, het omsluit hem, als vastgegoten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
In zijn nek schuilt kracht, verschrikking danst voor hem uit.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zijn vlees is hard en stevig, niet zacht en vet.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De stukken van zijn vlees kleven samen; elkeen is vast in hem, het wordt niet bewogen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De stukken van zijn vlees kleven samen; elkeen is vast in hem, het wordt niet bewogen.